بھارت کے عام انتخابات اور بھارتی مسلمان…….

بھارت کے حالیہ عام انتخابات کے بارے میں اگرچہ قطعیت کے ساتھ کچھ کہنا ابھی قبل از وقت ہوگا تاہم عام قیاس آرائیاں یہی ہیں کہ موجودہ حکمراں سیاسی جماعت کانگریس کو اس بار شکست کا سامنا کرنا پڑ سکتا ہے۔ ہوسکتا ہے کہ اس کی یہ ہار شکست فاش نہ ہو تاہم شکست بہرحال شکست ہی ہوتی ہے۔ کانگریس کی اس ممکنہ شکست میں اس کی سب سے بڑی حریف جماعت بی جے پی کی کارکردگی کا شاید اتنا عمل دخل نہ بھی ہو تاہم یہ حقیقت ناقابل تردید ہے کہ کانگریس کی ناقص پالیسیوں کا اس میں بہت بڑا ہاتھ ہوگا۔ افسوس کہ کانگریس پارٹی اقتدار کے نشے میں اس قدر دھت رہی کہ اس نے اپنے گریبان میں جھانکنے کی زحمت ہی گوارا نہیں کی۔ وزیر اعظم من موہن سنگھ نے جو بنیادی طور پر ایک معیشت دان اور ماہر اقتصادیات ہیں سیاست کی باریکیوں کو سمجھا ہی نہیں۔

انھوں نے Shining India کا جو تصور پیش کیا انجام کار وہ ایک جھوٹا خواب اور ہوائی قلعہ ہی ثابت ہوا۔ اس کے ثمرات بھارت کی جنتا کو منتقل ہی نہیں ہوسکے اور وہ بے چاری نہ صرف بھوکی ننگی ہی رہی بلکہ مزید کسمپرسی اور ابتری کا شکار ہوگئی۔ Shining India کے زیادہ تر منصوبے عوامی فلاح و بہبود کے حوالے سے محض کاغذی ثابت ہوئے اور اگر ان منصوبوں سے کوئی فوائد حاصل بھی ہوئے تو وہ صرف چند محدود طبقات اور افراد تک ہی مفید اور کارگر ثابت ہوئے۔ کانگریس سرکار کی ناکامی کا دوسرا سب سے بڑا کارن اس کی انتظامی کارکردگی ہے۔ کرپشن اور لوٹ مار نے تمام سابقہ ریکارڈ توڑ دیے اور ایک کے بعد ایک گھٹا لے کے سنگین واقعات منظر عام پر آتے رہے جن کی حکمرانوں کی جانب سے تردید پر تردید اور پردہ پوشی کی ناکام کوششیں بدستور جاری رہیں۔

جب معاملات انتہا تک جا پہنچے تو ہر طرف بھرشٹا چار بھرشٹا چار کا ہاہاکار مچ گیا۔ اگرچہ حکمراں اس پر بھی ’’میں نہ مانوں میں نہ مانوں‘‘ کا راگ الاپنے سے باز نہیں آئے لیکن نوبت ’’بات تو سچ ہے مگر بات ہے رسوائی کی‘‘ تک جا پہنچی۔ کانگریس کی کلیدی قیادت کو جب اس بات کا کچھ احساس ہوا اس وقت تک پانی سر سے اونچا ہوچکا تھا اور تیر کمان سے نکل چکا تھا۔ کانگریس کی ازلی اور سب سے بڑی حریف بھارتیہ جنتا پارٹی نے اس سنہری موقع کا خوب خوب فائدہ اٹھایا اور کانگریس کی حکومت کے دوران ہونے والی کرپشن کو ہی اپنے انتخابی نعرے کی بنیاد بنا ڈالا۔ اس صورتحال نے کانگریس کو بہت بڑی پریشانی میں مبتلا کردیا اور اس کی کیفیت یہ ہوگئی کہ:

سب کچھ لٹا کے ہوش میں آئے تو کیا کیا

مگر بے چاری کانگریس کے پاس اب کوئی چارہ کار باقی نہ تھا اور اس کا عالم یہ تھا کہ ’’اب پچھتاوت ہووت کیا جب چڑیاں چگ گئیں کھیت‘‘۔ چار و ناچار اسے اسی حالت میں عام چناؤ کے دنگل میں لنگر لنگوٹ کس کر کودنا پڑا۔ سچ پوچھیے تو حکمراں کانگریس کے لیے موجودہ عام انتخابات مہا بھارت کے یدھ سے کم نہیں ہیں۔ اس کے ہاتھ پاؤں پھولے ہوئے ہیں اور اس کی اپنی صفوں میں اتنا انتشار اور خلفشار ہے کہ جس کی کوئی حد اور انتہا نہیں ہے۔ اس کا معمولی اور ہلکا سا اندازہ لگانے کے لیے یہی کافی ہے کہ وزیر اعظم من موہن سنگھ کے اپنے قریبی رشتے داروں نے جن میں ان کے بھائی بند بھی شامل ہیں ان کی پارٹی کا ساتھ چھوڑ کر بی جے پی میں شمولیت اختیار کرلی ہے۔ بھلا کانگریس کی ناکامی کا اس سے بڑا ثبوت اور کیا ہوسکتا ہے۔

اس گھر کو آگ لگ گئی گھر کے چراغ سے

بھارتی حکمرانوں کے لیے اس سے بڑا صدمہ اور دھچکا بھلا اور کیا ہوسکتا ہے۔ سوچنے کی بات یہ ہے کہ جس وزیر اعظم کے اپنے گھر والے ہی اس کی حکومت سے باغی ہوچکے ہوں بھلا اس کے ملک کے عوام اس کے حامی اور ہمنوا کیونکر ہوسکتے ہیں۔ ویسے بھی سردار جی نے شاید نوشتہ دیوار پڑھ لیا ہے جس کا عندیہ ان کے اس اعلان سے بھی ملتا ہے کہ وہ آیندہ وزارت عظمیٰ کی کوئی خواہش نہیں رکھتے۔

حکمراں کانگریس پارٹی کا سب سے بڑا المیہ یہ ہے کہ اس کی صفوں میں نہ صرف انتشار ہی انتشار ہے بلکہ اس میں لائق و فائق اور قابل اعتبار مخلص قیادت کا شدید فقدان ہے۔ سیدھی سی بات یہ ہے کہ جس سیاسی جماعت کا اپنا ہی خانہ خراب ہوچکا ہو وہ بھلا بھارت کی ڈولتی ہوئی نیا کو کس طرح کامیابی کے ساتھ پار کراسکتی ہے۔

سچ پوچھیے تو اس وقت کانگریس کے پیروں تلے سے زمین ہی کھسکی ہوئی ہے اور اس پر بوکھلاہٹ کی سی کیفیت طاری ہے۔ مگر یہ حادثہ اچانک یا ناحق نہیں ہے۔ بہ قول شاعر:

وقت کرتا ہے پرورش برسوں
حادثہ ایک دم نہیں ہوتا

فارسی کی مشہور کہاوت ’’خود کردہ را علاج نیست‘‘ یعنی اپنے کیے کا کوئی علاج نہیں ہوتا، اس وقت بھارت کی حکمراں جماعت کانگریس پر حرف بہ حرف صادق آرہی ہے۔ حقیقت یہی ہے کہ اس وقت وہ جن نامساعد حالات میں بری طرح گھری ہوئی ہے یہ سب کچھ اس کا اپنا کیا دھرا ہوا ہے۔ آزادی کے بعد حکومت کی باگ ڈور اسی کے ہاتھوں میں آئی تھی اور اس کے بعد وہ بلا شرکت غیرے برسوں تلک راج سنگھاسن پر پورے ٹھاٹ باٹ کے ساتھ کچھ اس طرح براجمان رہی گویا حکمرانی اس کے گھر کی لونڈی ہو۔

ہمیں اچھی طرح یاد ہے کہ ہندوستان کے کسان اور مسلمان کانگریس کا ووٹ بینک ہوا کرتے تھے اور ان کے ووٹ گویا اس کی جیب میں بالکل محفوظ سرمائے کی طرح پڑے ہوئے ہوتے تھے۔ بیلوں کی جوڑی اس کا انتخابی نشان ہوا کرتا تھا جب کہ اس کا مقبول ترین عوامی نعرہ تھا ’’کانگریس نے دی آزادی‘ زنجیر غلامی کی توڑی‘ووٹ ہمارا وہیں پڑے گا جہاں بنی بیلوں کی جوڑی‘‘۔ کسانوں سے بے نیازی کانگریس کو مہنگی پڑی اور رفتہ رفتہ وہ اس سے دور ہوتے چلے گئے۔

کم و بیش یہی کچھ ہندوستانی مسلمانوں کے معاملے میں ہوا جن پر کانگریس تکیہ کیا کرتی تھی۔ سوال یہ پیدا نہیں ہوتا کہ ہندوستان کی آزادی کے بعد وہاں رہنے والے مسلمان کسی اور سیاسی جماعت کو ووٹ دینے کا تصور بھی کرسکیں۔ کانگریس بھارت کے مسلمان رائے دہندگان کے لیے واحد آپشن تھی۔ اس کا بنیادی سبب یہ تھا مشکل کی ہر گھڑی میں بھارت کے مسلمان صرف اسی کا دروازہ کھٹکھٹاتے تھے اور وہی ان کی داد اور فریاد سنا کرتی تھی۔ وزیر اعظم پنڈت جواہر لعل نہرو کے زیر سرپرستی پروان چڑھنے والی کانگریس کی قیادت بھارت کی سب سے بڑی اقلیت یعنی مسلمانوں کو نظرانداز کرنے کی متحمل نہیں ہوسکتی تھی۔ کانگریس کی قیادت پر تحریک آزادی کے عظیم رہنماؤں خصوصاً مولانا ابوالکلام آزاد جیسی شخصیات کے اثرات قطعی غالب اور حاوی تھے۔

اس کے علاوہ کانگریس کی حامی جماعت جمعیت العلمائے ہند کی سرکردہ عظیم شخصیات مثلاً مولانا حفظ الرحمن سیوہاروی اور سبحان الہند مولانا احمد سعید کے احسانات کو فراموش کرنے کی بھی ہمت نہیں کرسکتی تھی جنھیں دن رات کے چوبیس گھنٹوں میں گاندھی جی اور پنڈت نہرو تک براہ راست کسی بھی وقت بلا پیشگی اجازت رسائی حاصل تھی۔ ہمیں اچھی طرح یاد ہے کہ دلی کے 1947 کے فسادات کے دوران یہی وہ دونوں ہستیاں تھیں جنھوں نے ہتھیلی پر رکھ کر دلی کے مسلمانوں کو ہر ممکنہ تحفظ فراہم کیا اور مسلمانوں کے خون سے ہولی کھیلنے والے ہندو اور سکھ بلوائیوں کے آگے سیسہ پلائی ہوئی دیوار بن گئے۔ 1857 کے پورے 90 سال 80 دن بعد دلی کے کوچہ و بازار ایک بار پھر خون سے رنگین ہو رہے تھے اور یہ خون نہتے اور بے قصور ہندوستانی مسلمانوں کا تھا۔

ہندوستان کے مسلمانوں سے سرد مہری کے نتیجے میں ہی کانگریس کے حکمرانی کے دور میں پے درپے مسلم کش فسادات رونما ہوتے رہے جن میں بابری مسجد کا سانحہ سب سے بڑا اور شرمناک ہے جو کانگریس کے بدنام وزیر اعظم نرسہما راؤ کے دور میں پیش آیا جب کہ تازہ ترین مسلم کش فسادات اتر پردیش کے مشہور ضلع مظفر نگر میں گزشتہ دنوں پیش آئے جس کا خمیازہ اب حکمراں کانگریس پارٹی کو مسلمان رائے دہندگان کی حمایت سے محرومی کی شکل میں بھگتنا پڑ رہا ہے۔

دراصل کانگریس نے ماضی میں جو کچھ بویا تھا موجودہ عام انتخابات میں اسے اب وہی فصل کاٹنا پڑ رہی ہے۔ کانگریس کی قیادت اپنے کیے وعدے پر چاہے پشیمان نہ بھی ہو لیکن اسے اب اپنی غلطیوں اور کوتاہیوں کا کچھ نہ کچھ احساس ضرور ہو رہا ہوگا۔ دوسری جانب حزب اختلاف کی ایک سرکردہ خاتون رہنما مایاوتی کا یہ اندیشہ بھی بالکل بجا ہے کہ مودی کے برسر اقتدار آنے کے نتیجے میں مسلم کش فسادات پھوٹ پڑیں گے کیونکہ مسلم دشمنی آر ایس ایس اور بی جے پی کے خمیر میں شامل ہے۔

کانگریس پارٹی نے اگر مسلمانوں سے بے رخی نہ کی ہوتی تو آج اسے یہ دن دیکھنا نہ پڑتا اور مسلمانوں کی بھرپور حمایت کی بدولت عام انتخابات میں اس کا پلڑا یقینا بھاری ہوتا۔ دوسری جانب بھارتی مسلمانوں کا ووٹ بینک بھی تقسیم ہونے سے بچ جاتا۔ اگر بی جے پی کی قیادت میں عقل و فہم کی ذرا سی رمق باقی ہے تو اسے مستقبل میں اپنی کامیابی کے لیے ہوش کے ناخن لینے ہوں گے اور حقیقت پسندی کا عملی مظاہرہ کرتے ہوئے بھارتی مسلمانوں کے ساتھ بہتر سلوک کرنا ہوگا جوکہ بھارت کی سب سے بڑی اور اہم ترین اقلیت ہیں۔ بصورت دیگر اس غلطی کا خمیازہ نہ صرف بی جے پی کو بلکہ پورے ہندوستان کو عدم استحکام کی صورت میں جلد یا بدیر بھگتنا ہی پڑے گا۔

شکیل فاروقی                   

Beautiful Urdu Inspirational Quotes

 Beautiful Urdu Inspirational Quotes

Enhanced by Zemanta

Ibne Safi Great Urdu Writer

Ibne Safi Great Urdu Writer
Ibn-e-Safi (also spelled as Ibne Safi) (Urdu: ابنِ صفی) was the pen name of Asrar Ahmad (Urdu: اسرار احمد), a best-selling and prolific fiction writer, novelist and poet of Urdu from Pakistan. The word Ibn-e-Safi is an Arabian expression which literally means Son of Safi, where the word Safi means chaste or righteous.[1] He wrote from the 1940s in India, and later Pakistan after the partition of British India in 1947.[2]
His main works were the 125-book series Jasoosi Dunya (The Spy World) and the 120-book Imran Series, with a small canon of satirical works and poetry. His novels were characterized by a blend of mystery, adventure, suspense, violence, romance and comedy, achieving massive popularity across a broad readership in South Asia

Biography

Ibne Safi was born on July 26, 1928 in the town ‘Nara’ of district Allahabad, India. His father’s name was Safiullah and mother’s name was Naziran Bibi.
He received a Bachelor of Arts degree from Aligarh Muslim University. In 1948, he started his first job at ‘Nikhat Publications’ as an Editor in the poetry department. His initial works date back to the early 1940s, when he wrote from India. After the partition of Indian and Pakistan in 1947, he began writing novels in the early 1950s while working as a secondary school teacher and continuing part-time studies. After completing the latter, having attracted official attention as being subversive in the independence and post-independence period, he migrated to Karachi, Pakistan in August 1952. He started his own company by the name ‘Israr Publications’.[4]
He married to Ume Salma Khatoon in 1953. [1] Between 1960 – 1963 he suffered an episode of severe depression, but recovered, and returned with a best-selling Imran Series novel, Dairrh Matwaalay (One and a half amused). In fact, he wrote 36 novels of ‘Jasoosi Duniya’ and 79 novels of ‘Imran Series’ after his recovery from depression. In the 1970s, he informally advised the Inter-Services Intelligence of Pakistan on methods of detection. He died of pancreatic cancer on July 26, 1980 in Karachi, which was coincidentally his 52nd birthday. He is survived by his son Omar Alboukharey.

Works 

Ibne Safi’s prose work can be classified into two categories:
  • Mystery novels
  • Short stories and articles of humor and mockery
Ibn-e-Safi started writing poetry in his childhood and soon earned critical acclaim in whole South-Asian community. After completing his Bachelor of Arts, he started writing short stories, humor and satire under various names such as “Siniki (Cynic) Soldier” and “Tughral Farghan.” In the Nakhat magazines, he published several satirical articles which commented on various topics ranging from politics to literature to journalism. His early works in the 1940s included short stories, humor and satire.
According to one of his autobiographical essays, someone in a literary meeting claimed that Urdu literature had little scope for anything but sexual themes. To challenge this notion, Ibn-e-Safi began writing detective stories in January 1952 in the monthly Nikhat, naming the series Jasoosi Dunya.
In 1955, Ibn-e-Safi started the Imran Series, which gained as much fame and success as Jasoosi Dunya. Ibne Safi’s novels – characterized by a blend of adventure, suspense, violence, romance and comedy – achieved massive popularity by a broad readership.
So strong was Ibne Safi’s impact on the Urdu literary scene that his novels were translated into several regional languages. It was not unusual for Safi’s books to be sold at black market prices in Pakistan and India, where they were originally published every month.
The settings in Ibne Safi’s novels are such that the reader is never told the national origin of the heroes. Since Jasoosi Duniya was created before the partition of the subcontinent, the names of the characters and their locales suggest that the novel takes place in India. The advent of the Imran Series came post-independence, and the reader is set up to assume that the narrative is situated in Pakistan. Besides their native countries, the main characters of both Jasoosi Duniya and Imran Series have had adventures around the world – Spain, Italy, England, Scotland, Pacific Islands, Zanzibar, South Africa, the United States of America, and various other places. Considering that Ibne Safi never left the Indian Subcontinent, the detailed descriptions he provides of the diverse localities are surprisingly accurate.
Many a time, Ibne Safi created fictitious settings for his stories. The magical web of his writing is so captivating that these fantasy lands have become real in the minds of readers. Avid fans of the author are experts on the people and cultures of Shakraal, Karaghaal, Maqlaaq, Zeroland, and many other imaginary domains. In cities around India and Pakistan, one can find discothèques, bars, night clubs, and hotels named after venues found in Ibne Safi’s novels. Some places worth mentioning are: Dilkusha, Fizaro, Niagara, Tip Top, High Circle, etc.
Besides humor and satire he also wrote some short adventures, namely Baldraan Ki Malika (The Queen of Baldraan), Ab Tak Thee Kahaan? (Where had you been?), Shimal Ka Fitna (The Trouble from North), Gultarang, and Moaziz Khopri. In these adventures, Ibne Safi takes the reader to various fictitious, exotic lands of his own imagination.
Ibne Safi also directed a film ‘Dhamaka’ based on his novel ‘Bebakon ki talash’. The film did not get the publicity and fame which it deserved, and remains mostly forgotten.
In 1959, Ibne Safi started writing Aadmi Ki Jarain, a book based on human psychology. However, it remained incomplete due to his illness.

In translation

The first English translations of Ibne Safi’s mystery novels began appearing in 2010, with The House of Fear from the Imraan Series, translated by Bilal Tanweer and published by Random House India.[5] In 2011, Blaft Publications in association with Tranquebar released four more novels, this time from the Jasusi Duniya series, translated by the highly acclaimed Urdu critic Shamsur Rahman Faruqi.[6]

Bibliography

List of his non-series work
  • Aadmi ki Jarain (Urdu for The Roots of The Man) – Incomplete
  • baldaraan ki malikaa (Urdu for The Queen of Baldaraan)
  • Ab tak thee kahaan (Urdu for Where Had You Been?)
  • Diplomat murgh (Urdu for The Diplomat Rooster)
  • saarhe paanch baje (Urdu for Half Past Five)
  • tuzke do-piazi (Urdu for The autobiography of Do-Piaza) – Incomplete
  • shumaal ka fitna (Urdu for The Trouble From North)
  • mata-e Qalb-O-Nazar – Collection of Poetry (to be published)

Quotes from Ibn-e-Safi’s books

In Urdu script: آدمی سنجیدہ ہو کر کیا کرے جب کہ وہ جانتا ہے کہ ایک دن اسے اپنی سنجیدگی سمیت دفن ہوجانا پڑے گا۔
Translation: Why should man ever become serious when he knows full well that one day he will be buried along with his seriousness? (Black Picture)
In Urdu script: صرف عمل اور ردعمل کا نام زندگی ہے. منطقی جواز تو بعد میں تلاش کیا جاتا ہے۔
Translation: Life is only action and reaction. The rationalizations are added later. (AdLava)
In Urdu script: حماقت پر افسوس کرنا سب سے بڑی حماقت ہے۔
Translation: Regretting stupidity is the biggest stupidity of them all.
In English (translated from Urdu By Dr. Ahmad Safi, son of Ibne safi): Why is it that an ordinary clerk has to pass the examination for clerkship, a police constable has to go through training as a recruit before he could be commissioned and on the other hand vegetable-selling middlemen, good-for-nothing feudals and imbecile merchants go sit in the Assemblies directly and start legisltating and some even become members of the cabinet (Jungle Ki Sheriyat. In Urdu script: جنگل کی شھریت -Imran Series:102)
In English (translated from Urdu By Dr. Ahmad Safi, son of Ibne safi): I know that crimes committed by governments are not called crimes but diplomacy. A crime is only that which is committed in an individual capacity. (Jonk Ki Wapsi. In Urdu script:چونک کی ؤاپسی Imran Series)
In English (translated from Urdu By Dr. Ahmad Safi, son of Ibne safi): Nuclear and Hydrogen Bomb experiments were beyond their comprehension. They could not figure out why a person is incarcerated in a mental asylum when he turns mad and why when a nation turns mad, we start calling it a Power (Anokhay Raqas. In Urdu script: انوکھے رقاص – Jasoosi Dunya:65)

Dhamaka – A film by Ibn-e-Safi

“Dhamaka” was produced by Muhammad Hussain Talpur, based on the Imran Series novel Baibaakon Ki Talaash (Urdu for In Search of the Outreageous). Actor Javaid Sheikh (then Javaid Iqbal) was introduced as Zafarul Mulk, the main character. Muhammad Hussain Talpur (film producer) played the role of Jameson and actress Shabnam played the role of Sabiha. Imran and X-2’s team was not shown in the movie. The voice of X-2 was recorded by Ibne Safi himself. Actor Rahman played the role of a Villain for the first time. The film featured a rendition of a ghazal by Habib Wali Muhammad, “Rah-e-talab mein kaun kisi ka”, which was written by Ibn-e-Safi. The movie was released on December 13, 1974.

Poetry

(Note: Most of the English translations of Urdu poetry and titles are literal and do not capture the true essence of the language. Some meaning is definitely lost in translation.)
Ibn-e-Safi was also a poet. He used to write poems under the pen name of “Asrar Narvi”. He wrote in various genres of Urdu poetry, such as Hamd, Naat, Manqabat, Marsia, Ghazal, and Nazm. His collection of poetry, Mata-e Qalb-o-Nazar (Urdu for The Assest of Heart & Sight), remains unpublished.
Following is the list of his Ghazals:
  • Daulat-e-Gham (Urdu for The wealth of sorrow)
  • Zahan se Dil ka Bar Utra Hai (Urdu for Heaviness of the heart is unloaded by the mind)
  • Chhalakti aayay (Urdu for [The liquor] shows up overflowing)
  • Kuch to ta-alluq … (Urdu for Some affiliation …)
  • Aaj ki raat (Urdu for Tonight)
  • Baday ghazab ka … (Urdu for Of much might …)
  • Yun hi wabastagi (Urdu for Casual connection)
  • Lab-o-rukhsar-o-jabeen (Urdu for Lips and Cheeks and forehead)
  • Rah-e-talab mein kaun kisi ka (Urdu for In the path of demands, no one recognizes anyone)
  • Kuch bhi to apne paas nahin … (Urdu for Do not have anything …)
  • Aay nigaraan-e-khoobroo (Urdu for O gorgeous sculptures)
  • Kabhi sawab ki hain … (Urdu for Sometimes, of virtuousness …)
  • Kabhi qatil … (Urdu for Sometimes killer …)
  • Qafas ki daastaan hai … (Urdu for It is the tale of imprisonment …)
  • Maan (Urdu for Mother)
  • Shakist-e-talism (Urdu for Defeat of the magic)
  • Talism-e-hosh-ruba (Urdu for The breath-taking magic)
  • Tanhayee (Urdu for Solitude)
  • Bansuri ki awaaz (Urdu for The sound of flute)

Death

Ibne Safi died on the mid night of July 25, 1980 at 5.00 AM. He was buried in Paposhnagar graveyard on July 26, 1980. The body was laid in the grave by Mushtaq Ahmed Qureshi (ex treasurar and joint secretary of All Pakistan Newspaper Society). Funeral was attended by a large number of citizens, admirers, journalists etc. The details of his last moments is mentioned in an article named bayad ibne safi. [2].[3]
Enhanced by Zemanta